1. |
Intro
00:57
|
|||
2. |
Zoriushka - Ukraine
02:53
|
|||
For French people, part of the whole traditional song
Oy Zaria té zoriushka,
zoriushka viétchér niaya
Oy liu....li liu....
li - zoriushka viétchér niaya
zoriushka viétchér niaya,
sownèjka vas khojéyé
Oy liu....li liu....
li - sownèjka vas khojéyé
I na liés, i na po...
lié na si inié yé morié
Oy liu....li liu…
li – liéna sii inié yé morié
liéna sii inié yé morié,
Kakna si inièm ta morié
Oy liu....li liu....
li - Kakna si inièm ta morié
- - - - - - - - - - - - -
Translation of the whole song
Oh, aurora, auroras, evening auroras
Oh, lullaby… the evening light
Evening auroras, sun entering
Oh, lullaby… sunshine coming in
High sun was rising, far away shining
Oh, lullaby… far away shining
To the forest and the field, to the blue sea
Oh, lullaby… to the blue sea
There was a slat above the blue sea
Oh, lullaby… above the blue sea
Oak tree or pine footbridge
Oh, lullaby… pine footbridge
Nobody was walking on this footbridge
Oh, lullaby… on this footbridge
Nobody was walking, nobody was driving
Oh, lullaby… nobody was driving
Darioniuszka passed, Wasilewicz passed
Oh, lullaby… Wasilewicz passed
He brought a young lady behind him
Oh, lullaby… young lady behind him
A young lady Nina Vasilyevna
Oh, lullaby… Nina Vasilyevna
|
||||
3. |
Nie dlia menia - Russia
02:19
|
|||
Nie dlia menia
- - - - - - - - - - - -
Phonetik for French people
French translation elements
- - - - - - - - - - - - -
Nie d'lia ménia prédio ahot vésna
Ne d'lia ménia don'ra zal' io otsa
Tamsér dsé dié vid shiyé zab'yotsa svasto
Or gam' shiost - ne d'lia menia
Nie dlia menia jortiaaa droshié
Svéniat al'maz nymi strujami,
Tam dieva shior' nymi b'ravjami ama,
Oy rastiut ne dlja menja.
Nie dlia menia tsvetu ahut sady,
V dalinie roshchia rastsvétayét,
Tam salavey vesnu strechayet on bu,
u diét pét' ne dlia menia.
A dlja menja kuso hahok svin'tsa,
On v tiela biela yévap' yo tsa,
I k'ro garia tcharia pral’jutsia Taka.
ya jizn’, brat jdiut menia.
Pas pour moi le printemps(ressort) viendra, Pas pour moi on versera Don, Là la jeune fille du coeur sera bloquée Avec l'admiration de sentiments - pas pour moi.
Pas pour moi la fleur de jardins, Dans la vallée les fleurs de bosquet, Là le printemps(ressort) de rossignol se rencontre(se réunit), Il chantera pas pour moi.
Pas pour moi coule le flux, le Murmure par des jets de diamant, Là la jeune fille avec des sourcils noirs, Elle grandit pas pour moi.
Pas pour moi le Pâques viendra, Pour la table les parents tous iront, "Christ a repris" du jour de Pâques de bouches pas pour moi versera.
Pas pour moi la fleur de fleurs Sera dissolue par la couleur de rose parfumée.
Vous casserez la fleur et il se fanera un Tel li pas pour ? ? ? ?
? Car moi mènent le morceau(la pièce), Il au corps(à l'organisme) blanc enfoncera Et les larmes amer(endurci) seront renversées.
|
||||
4. |
No voy solo - Spain
03:57
|
|||
No voy solo
Rondadora, rondadora de mi corazon
No voy solo, no voy solo, que voy con mi amor
Cuando la zorra viene llena de arena x2
Es señal que ha andado el zorro con ellax2
Rondadora, rondadora de mi corazon
No voy solo, no voy solo, que voy con mi amor
Cuando la zorra viene llena de polvo x2
Es señal que ha andado con ella el lobo x2
Rondadora, rondadora de mi corazon
No voy solo, no voy solo, que voy con mi amor
Los primeros amores no sé que tienen x2
Se meten en el alma y salir no pueden x2
Rondadora, rondadora de mi corazon
No voy solo, no voy solo, que voy con mi amor
El bailar quiere gracia y el cantar brío x2
El tocar el pandero mucho sentido x2
Rondadora, rondadora de mi corazon
No voy solo, no voy solo, que voy con mi amor
|
||||
5. |
||||
Aval a la ribièira
- - - - -
Lyrics
(French translation)
- - - - - - - - - - - - - - - -
Aval a la ribièira,
i a una prada a dalhar
(En bas à la rivière, il y a un pré à faucher)
Son tres jòunes dalhaires,
que l’an pres a dalhar…
(Ils sont 3 jeunes faucheurs, qui se chargent de faucher)
Son tres jòunas filhòtas
que l’an pres a fenejar…
(Elles sont 3 jeunes fillettes, qui se chargent de fâner)
La pus jòuna d’entre elas
s’en vai querre lo dinnar…
(La plus jeune d’entre elles, s’en va chercher le diner)
Lo pus jòune dalhaire
non voguèt pas marendar…
(Le plus jeune faucheur, ne veut pas manger)
Qu’avetz fach au dalhaire,
que non ven pas marendar?
(Qu’avez-vous fait au faucheur pour qu’il ne vienne pas manger ?)
A t’eu cassat sa dalha ?
O perdut sa ‘gusa ?
(A-t-il cassé sa faux, ou perdu ses manières ?)
Quò es vòstre amor la bèla,
me garda de marendar…
(C’est votre amour la belle, qui m’empêche de manger)
|
||||
6. |
||||
Bindisperia sopeli
- - - - - - - - - - - - - - -
georgian (latin alphabet)
english translation
french translation
- - - - - - - - - - - - - -
bindisperia sopeli tandatan upro binddeba
ra aris chveni sitsotskhle
chit'ivit gagviprindeba
chvens nasakhlarze odesghats
balakhi abibindeba
imasats mok'led uvlia
vints gdzlad egona iara
tops zhangi shesch'ams zhangs mits'a,
k'atsis guls dardi iara,
mova sik'vdili uchino,
ert ts'amshi iagvqris iaraghas
chven ras ts'avighebt imkveqnad,
skhvas ara ts'aughia ra.
lekso amogtkom okhero
toro ikneba vk'vdebode,
da shen k'i chemad sakhsovrad
saakaosa rchebode,
mostkomdnen chemeb sts'orebi
panduris khmazed hqvebodnen,
kveqana mkhiarulobdes
da me saplavshi vk'vdebode,
mostkomen chemeb sts'orebi,
panduris khmasa hqvebodnen,
sakhlo ar daingreode,
tsolo ar gaitkhovdebode.
The color of the world is twilight, and is getting darker
What is our life, which will fly away like a bird?
The place of our home will be grown over with grass
His life was short, whom we thought would live long
The rust eat the weapons, the earth eat the rust and the wounds and the sorrows of the man's heart
Death will come without a face, and in one moment disarm us
That which we would take to the other world, none has taken
I say you,when I die,
You should remind of me, those, who stay here.
Those, like me will be singing you, accompanied of a Panduri,
Everyone will be enjoying themselves, and I'll be lying in grave.
I wish my house not to be destroyed and my wife not to get married again.
La couleur du monde est crépuscule, et s’assombrit progressivement.
Que sont nos vies, qui s’envoleront de nous tels des oiseaux?
L’herbe recouvrera nos lieux de vie.
Ils pensaient vivre longtemps mais leurs vies furent brèves
La rouille ronge les armes, la terre mange la rouille et emporte la blessure et la tristesse du cœur des hommes
La mort, invisible, viendra et nous désarmera brusquement,
De ce que nous aimerions emmener dans l’autre monde, rien n’a jamais pu être pris.
Je vous dis, quand je mourrai,
Ceux qui restent ici devront se rappeler de moi.
Certain, comme moi, chanteront, accompagné de Panduri (instrument à cordes traditionnel),
Je reposerais dans la tombe mais tout le monde s’amusera bien.
Je tiens à ce que ma maison ne soit détruite et que ma femme ne soit pas marié à nouveau.
|
Panderovox Occitanie, France
Composé de presque quarante artistes amateurs, chanteurs et percussionnistes, Panderovox fait sonner les voix et les rythmes, au fil d’un répertoire navigant de l’Europe de l’Est à la Méditerranée.
Streaming and Download help
If you like Panderovox, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp