We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Polyphonies Tribales

by Panderovox

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      €5 EUR  or more

     

1.
Intro 00:57
2.
For French people, part of the whole traditional song Oy Zaria té zoriushka, zoriushka viétchér niaya Oy liu....li liu.... li - zoriushka viétchér niaya zoriushka viétchér niaya, sownèjka vas khojéyé Oy liu....li liu.... li - sownèjka vas khojéyé I na liés, i na po... lié na si inié yé morié Oy liu....li liu… li – liéna sii inié yé morié liéna sii inié yé morié, Kakna si inièm ta morié Oy liu....li liu.... li - Kakna si inièm ta morié - - - - - - - - - - - - - Translation of the whole song Oh, aurora, auroras, evening auroras Oh, lullaby… the evening light Evening auroras, sun entering Oh, lullaby… sunshine coming in High sun was rising, far away shining Oh, lullaby… far away shining To the forest and the field, to the blue sea Oh, lullaby… to the blue sea There was a slat above the blue sea Oh, lullaby… above the blue sea Oak tree or pine footbridge Oh, lullaby… pine footbridge Nobody was walking on this footbridge Oh, lullaby… on this footbridge Nobody was walking, nobody was driving Oh, lullaby… nobody was driving Darioniuszka passed, Wasilewicz passed Oh, lullaby… Wasilewicz passed He brought a young lady behind him Oh, lullaby… young lady behind him A young lady Nina Vasilyevna Oh, lullaby… Nina Vasilyevna
3.
Nie dlia menia - - - - - - - - - - - - Phonetik for French people French translation elements - - - - - - - - - - - - - Nie d'lia ménia prédio ahot vésna Ne d'lia ménia don'ra zal' io otsa Tamsér dsé dié vid shiyé zab'yotsa svasto Or gam' shiost - ne d'lia menia Nie dlia menia jortiaaa droshié Svéniat al'maz nymi strujami, Tam dieva shior' nymi b'ravjami ama, Oy rastiut ne dlja menja. Nie dlia menia tsvetu ahut sady, V dalinie roshchia rastsvétayét, Tam salavey vesnu strechayet on bu, u diét pét' ne dlia menia. A dlja menja kuso hahok svin'tsa, On v tiela biela yévap' yo tsa, I k'ro garia tcharia pral’jutsia Taka. ya jizn’, brat jdiut menia. Pas pour moi le printemps(ressort) viendra, Pas pour moi on versera Don, Là la jeune fille du coeur sera bloquée Avec l'admiration de sentiments - pas pour moi. Pas pour moi la fleur de jardins, Dans la vallée les fleurs de bosquet, Là le printemps(ressort) de rossignol se rencontre(se réunit), Il chantera pas pour moi. Pas pour moi coule le flux, le Murmure par des jets de diamant, Là la jeune fille avec des sourcils noirs, Elle grandit pas pour moi. Pas pour moi le Pâques viendra, Pour la table les parents tous iront, "Christ a repris" du jour de Pâques de bouches pas pour moi versera. Pas pour moi la fleur de fleurs Sera dissolue par la couleur de rose parfumée. Vous casserez la fleur et il se fanera un Tel li pas pour ? ? ? ? ? Car moi mènent le morceau(la pièce), Il au corps(à l'organisme) blanc enfoncera Et les larmes amer(endurci) seront renversées.
4.
No voy solo Rondadora, rondadora de mi corazon No voy solo, no voy solo, que voy con mi amor Cuando la zorra viene llena de arena x2 Es señal que ha andado el zorro con ellax2 Rondadora, rondadora de mi corazon No voy solo, no voy solo, que voy con mi amor Cuando la zorra viene llena de polvo x2 Es señal que ha andado con ella el lobo x2 Rondadora, rondadora de mi corazon No voy solo, no voy solo, que voy con mi amor Los primeros amores no sé que tienen x2 Se meten en el alma y salir no pueden x2 Rondadora, rondadora de mi corazon No voy solo, no voy solo, que voy con mi amor El bailar quiere gracia y el cantar brío x2 El tocar el pandero mucho sentido x2 Rondadora, rondadora de mi corazon No voy solo, no voy solo, que voy con mi amor
5.
Aval a la ribièira - - - - - Lyrics (French translation) - - - - - - - - - - - - - - - - Aval a la ribièira, i a una prada a dalhar (En bas à la rivière, il y a un pré à faucher) Son tres jòunes dalhaires, que l’an pres a dalhar… (Ils sont 3 jeunes faucheurs, qui se chargent de faucher) Son tres jòunas filhòtas que l’an pres a fenejar… (Elles sont 3 jeunes fillettes, qui se chargent de fâner) La pus jòuna d’entre elas s’en vai querre lo dinnar… (La plus jeune d’entre elles, s’en va chercher le diner) Lo pus jòune dalhaire non voguèt pas marendar… (Le plus jeune faucheur, ne veut pas manger) Qu’avetz fach au dalhaire, que non ven pas marendar? (Qu’avez-vous fait au faucheur pour qu’il ne vienne pas manger ?) A t’eu cassat sa dalha ? O perdut sa ‘gusa ? (A-t-il cassé sa faux, ou perdu ses manières ?) Quò es vòstre amor la bèla, me garda de marendar… (C’est votre amour la belle, qui m’empêche de manger)
6.
Bindisperia sopeli - - - - - - - - - - - - - - - georgian (latin alphabet) english translation french translation - - - - - - - - - - - - - - bindisperia sopeli tandatan upro binddeba ra aris chveni sitsotskhle chit'ivit gagviprindeba chvens nasakhlarze odesghats balakhi abibindeba imasats mok'led uvlia vints gdzlad egona iara tops zhangi shesch'ams zhangs mits'a, k'atsis guls dardi iara, mova sik'vdili uchino, ert ts'amshi iagvqris iaraghas chven ras ts'avighebt imkveqnad, skhvas ara ts'aughia ra. lekso amogtkom okhero toro ikneba vk'vdebode, da shen k'i chemad sakhsovrad saakaosa rchebode, mostkomdnen chemeb sts'orebi panduris khmazed hqvebodnen, kveqana mkhiarulobdes da me saplavshi vk'vdebode, mostkomen chemeb sts'orebi, panduris khmasa hqvebodnen, sakhlo ar daingreode, tsolo ar gaitkhovdebode. The color of the world is twilight, and is getting darker What is our life, which will fly away like a bird? The place of our home will be grown over with grass His life was short, whom we thought would live long The rust eat the weapons, the earth eat the rust and the wounds and the sorrows of the man's heart Death will come without a face, and in one moment disarm us That which we would take to the other world, none has taken I say you,when I die, You should remind of me, those, who stay here. Those, like me will be singing you, accompanied of a Panduri, Everyone will be enjoying themselves, and I'll be lying in grave. I wish my house not to be destroyed and my wife not to get married again. La couleur du monde est crépuscule, et s’assombrit progressivement. Que sont nos vies, qui s’envoleront de nous tels des oiseaux? L’herbe recouvrera nos lieux de vie. Ils pensaient vivre longtemps mais leurs vies furent brèves La rouille ronge les armes, la terre mange la rouille et emporte la blessure et la tristesse du cœur des hommes La mort, invisible, viendra et nous désarmera brusquement, De ce que nous aimerions emmener dans l’autre monde, rien n’a jamais pu être pris. Je vous dis, quand je mourrai, Ceux qui restent ici devront se rappeler de moi. Certain, comme moi, chanteront, accompagné de Panduri (instrument à cordes traditionnel), Je reposerais dans la tombe mais tout le monde s’amusera bien. Je tiens à ce que ma maison ne soit détruite et que ma femme ne soit pas marié à nouveau.

about

French choir from Occitanie
Direction : Greg Duveau
Voice and percussions : Panderovox and Greg Duveau's additional instruments
Recorded, mixed, mastered by Phil at Wake the dead studio
Artwork : Thomas Marchais (www.thomasmarchais.net)

credits

released October 26, 2020

license

all rights reserved

tags

about

Panderovox Occitanie, France

Composé de presque quarante artistes amateurs, chanteurs et percussionnistes, Panderovox fait sonner les voix et les rythmes, au fil d’un répertoire navigant de l’Europe de l’Est à la Méditerranée.

contact / help

Contact Panderovox

Streaming and
Download help

Report this album or account

If you like Panderovox, you may also like: